TangoOversway kommentierte:
Ich meine überhaupt nicht mit Übersetzen. Ich meine beim Verstehen der Sprache, einschließlich Wurzeln, Struktur und Ableitungen.
Eine Sprache ist nicht nur ein Wörterbuch mit Wörtern und ihren Bedeutungen. Es ist ein hochkomplexes Kommunikationsmodell mit verschiedenen Regeln, die in Grammatik, Rechtschreibung, Aussprache, Satzbildung usw. beschrieben sind. Nun ist die Sache, dass diese Regeln für Sprachen, die weniger verwandt sind, tendenziell unterschiedlicher sind.
Zwei verwandte Sprachen können eine nahezu identische Struktur und ein unterschiedliches Vokabular haben. Beispiel: Italienisch und Spanisch
Ein anderes Paar weniger verwandter Sprachen hat eine andere Struktur, Grammatik usw., aber zumindest dieselben Konzepte - Sätze, Geschlecht, Ziffern usw. Beispiel: Englisch und Französisch
Weniger verwandte Sprachen hätten einige ganz unterschiedliche Konzepte. Zum Beispiel haben die meisten Sprachen Singular und Plural. Slowenisch hat Singular, Plural und Dual .
Es ist leicht vorstellbar, welche Unterschiede auftreten können, wenn wir zwei völlig unabhängige Sprachen vergleichen. Ich habe nicht das Wissen, um den Vergleich anzustellen, aber ich kann davon ausgehen, dass die Liste beispielsweise für Japanisch und Portugiesisch ziemlich groß wäre.
Nun, da Sie Latein ausdrücklich erwähnt haben, werde ich geben Ein Beispiel, warum es nützlich wäre. Ein englischer Muttersprachler ohne Kenntnisse anderer Sprachen hätte (wahrscheinlich) Schwierigkeiten mit dem in einigen modernen Sprachen (z. B. den meisten slawischen Sprachen) vorhandenen Nomen-Fall-System, da dieses Konzept im modernen Englisch fast ausgestorben ist. Andererseits würde jemand, der Latein gelernt hatte, nicht allzu viel Mühe haben, es herauszufinden. Sie würden einfach Oh, Родительный падеж sagen, das ist Genetivus, richtig Und ich meine nicht nur, intellektuell zu wissen, was das ist - ich meine, es zu verstehen, grok es, wenn du so willst.
Fremde Konzepte zu verstehen ist das Schwierigste beim Erlernen neuer Sprachen. Warum sollten die Offiziere der Sternenflotte verschiedene Konzepte von Sprachen und Kommunikation verstehen müssen? Könnte es irgendetwas mit all diesen Erstkontaktsituationen und den feinen Details der Diplomatie zu tun haben? Ich würde wetten, dass sie nicht nur Latein lernen, sondern auch andere klassische Sprachen von den Planeten der Erde und anderer Föderationen, zumindest bis zu einem gewissen Grad an Wissen. Wäre es nicht seltsam, wenn die Sternenflotte ihre Offiziere darin schulen würde, die Kommunikation mit Außerirdischen zu verstehen, ohne sie zuerst darin zu schulen, Erdsprachen zu verstehen?
Warum sollten sie sich die Mühe machen? Sowohl was Latein als tote Sprache betrifft, als auch, dass die Föderation einen von ihnen als Universalübersetzer hat.
Universalübersetzer haben Einschränkungen. Denken Sie daran, Darmok und Jalad ... in Tanagra.. Tatsächlich handelt die Haupthandlung dieser Episode von einer Sprache mit unglaublich unterschiedlichen Konzepten - ein Unterschied, den der Universal Translator nicht bewältigen konnte.