Frage:
Wenn es universelle Übersetzer gibt, warum werden einige Wörter / Sätze nicht übersetzt?
OghmaOsiris
2011-10-20 09:32:04 UTC
view on stackexchange narkive permalink

In Star Trek gibt es universelle Übersetzer auf dem Schiff, die die Kommunikation zwischen den verschiedenen Arten ermöglichen.

Aber es gibt unzählige Male, in denen Klingonen auf Klingonisch und Englisch sprechen, wenn Picard Französisch oder Latein zitiert. Wenn Zeichen hier oder da ein paar Zeilen in einer Fremdsprache sagen, um zu zeigen, dass sie die Sprache kennen.

Warum übersetzt der Übersetzer diese Sätze nicht auch, wenn alle anderen Sprachen sofort übersetzt werden?

Ich habe auch immer darüber nachgedacht!
Erinnert mich daran (ab 0:20 Uhr): http://www.youtube.com/watch?v=3gUL-3rVmNo
Der universelle Übersetzer wird verwendet, sodass nicht jede Episode "Hey, wir können diese Leute nicht verstehen. Bleiben wir ein paar Monate hier und finden heraus, was sie gerade gesagt haben".Es muss keinen Sinn ergeben.
Sechs antworten:
ThinkingStiff
2012-07-14 13:59:54 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ich kaufe die Gehirnwellenerklärung nicht. Abgesehen davon, dass es fast unmöglich ist, passt es nicht zum Rest der Show.

Es müsste das Gehirn einer unbekannten Rasse scannen, verstehen, wie es funktioniert, annehmen, dass es "Gehirnwellen" verwendet ", wissen, welche dieser Wellen Gedanken und Sprache steuert, und herausfinden, was die Wellen bedeuten. Und es übersetzt nicht nur breite Gedanken, es bekommt jede Nuance und jedes Wort. Die Übersetzung ist oft sehr beredt. Es ist einfach absurd.

Und vor allem erfordert es Gedankenlesen auf einer sehr tiefen Ebene. Nichts in einer der Serien deutet darauf hin, dass die Föderation Gedanken lesen kann. Sie hätten das für viele andere Dinge verwendet (z. B. lügt ein Verdächtiger?, blufft dieser Typ auf dem Bildschirm oder wird er es tun? Feuer, ist mein Crewmitglied ein Klon, der von einem Außerirdischen übernommen wurde? Sie würden Troi nicht brauchen, um mit unscharfen Gefühlen zu raten (sie könnten auch Telepathen telepathieren hören).

Der Universalübersetzer liest keine Gehirnwellen.

Während die Erklärung der Gehirnströme in einer TOS-Episode erwähnt wurde, hat alles andere in jeder anderen Serie deutlich gezeigt, dass es sich um einen Sprachlernprozess handelt. HNO hat dies viel behandelt und die Fehlbarkeit früherer Technologien gezeigt.

Wie könnte es also funktionieren?

Das besteht aus zwei Teilen. Erstens ist die theoretische Natur des Übersetzers und was er tun würde, wenn Sie einen verwenden würden. Und zweitens, was wir als Zuschauer hören und sehen (Untertitel), um das Geschichtenerzählen zu vereinfachen.

Einzelne Rasse anwesend - eigene Sprache sprechen

Wenn eine Rasse für sich ist, ohne Außerirdische Derzeit könnte ein Übersetzer dies feststellen und nicht übersetzen. Als Zuschauer können wir Untertitel sehen oder Englisch hören. Wir können jedoch davon ausgehen, dass keine Übersetzung stattfindet.

Mehrere Rennen vorhanden - eigene Sprache sprechen

Wenn mehrere Rassen anwesend sind, von denen jede ihre eigene Sprache spricht, muss der Übersetzer hören, was Sie sagen, es in jede Sprache der Anwesenden übersetzen und die Schallwelle in Richtung jeder zuhörenden Person ändern. Wir haben dies auf VOY gesehen, als sie Amelia Earhart gefunden haben.

Die Klangforschung kann bereits heute Klänge mit wechselnden Wellen vollständig ausschließen und Schall in sehr präzise Richtungen projizieren. Es ist also nicht schwer, sich die Mechanik dieser Arbeit in ein paar hundert Jahren vorzustellen.

Ein Übersetzer kann die Anwesenden und die Sprache, die sie sprechen, anhand ihrer Rasse genau bestimmen. Wir haben gesehen, wie der Übersetzer dies durcheinander gebracht hat, als eine kleinere Gruppe von Menschen einer bestimmten Rasse eine andere Sprache spricht. Es kann also bestimmen, dass Sie ein Mensch sind und sich für die Verwendung von Englisch entscheiden, kann jedoch nicht feststellen, ob Sie ein Mensch sind, der kein Englisch spricht, es sei denn, er hört Sie zuerst sprechen.

Es wäre einfach genug, um anhand von Stimm- und Körperreizen zu bestimmen (oder zumindest sehr genau vorherzusagen), mit wem Sie in einem Raum gesprochen haben. Wenn Sie Vulkanier in der Nähe eines anderen Vulkaniers sind und direkt mit ihm sprechen, kann es sein, dass er nicht übersetzt. Wir sehen dies manchmal, wenn sich ein klingonischer Kapitän an einen seiner Besatzungsmitglieder wendet und einen Befehl ruft, und wir als Zuschauer hören ihn auf Klingonisch (manchmal mit Untertiteln), sogar mit Leuten aus anderen Rassen. Wir können davon ausgehen, dass der Übersetzer dies nicht übersetzt hat.

Jede Rasse - die eine andere Sprache spricht

Vor diesem Hintergrund ist leicht zu erkennen, wie Picard Französisch sprechen kann oder Hoshi kann Denobulan sprechen. Der Übersetzer kennt Ihre Rasse und welche Sprache Sie sprechen. Wenn Sie eine andere Sprache sprechen, weiß es, dass dies beabsichtigt war, und übersetzt es nicht.

Persönlicher Übersetzer

Außerdem scheinen zumindest einige Übersetzer in Ihren Körper eingebettet zu sein (Little Green Men, DS9). Ein Übersetzer könnte Ihre Vorlieben und Fähigkeiten im Laufe der Zeit lernen (und Sie könnten sie auch festlegen). Wenn Sie beispielsweise viel Klingonisch kennen, kann es sein, dass die Übersetzung von Dingen, die Sie ständig hören, wie z. B. Grüße, nicht mehr funktioniert.

Inkonsistenzen

Wenn zwei Personen dies nicht tun sprechen eine andere Sprache, wenn jemand aus einer anderen Rasse in der Nähe ist und einer von ihnen etwas sagt wie: "Sprich < Gastsprache > um den Gast herum." Es gibt keinen Grund, warum der Übersetzer nicht übersetzen würde, wenn der Gast Teil des Gesprächs wäre, und keine Erwartung, dass andere Außerirdische < Gastsprache > sprechen oder sogar kennen würden. Aber Gehirnwellen lösen das auch nicht.

Ich kann mir keine anderen Beispiele als Troi für ihre Mutter vorstellen, aber sie sprechen telepathisch. Das zählt also nicht wirklich (aber es zeigt, dass der Übersetzer keine Gehirnströme liest).

Was ist mit Klingonen, die Klingonisch in Gegenwart von Menschen / anderen überall in DS9 sprechen?
@Izkata Wenn sie nicht mit anderen Klingonen sprachen und es kein allgemeiner Ausdruck (z. B. Qapla) war, der nicht übersetzt werden muss, würde ich sagen, dass er zu Zwecken des Erzählens gemacht wurde und wirklich übersetzt wurde. Ich bin mir auch sicher, dass es nicht durchgehend konsequent gemacht wird.
@Izkata Ich habe meine Gedanken zu Gehirnwellen aktualisiert.
Ich dachte mehr nach dem Vorbild von Jadzia und ihren klingonischen Bekannten vor der anderen Crew, die kein Klingonisch sprach
Das ist eine sehr schöne Theorie. Ja wirklich. Obwohl es einige kleinere Probleme gibt (beim Entwerfen von Software versuchen Sie, ein hohes Maß an Vorhersagbarkeit zu erreichen usw.), ist es ziemlich konsistent. Es scheint jedoch direkt dem Kanon zu widersprechen, der eine zugegebenermaßen dumme * kwirky * Erklärung hat, die effektiv Technologie = Magie beinhaltet. Der Punkt ist, wir können das nicht ändern, indem wir bessere Erklärungen finden. Nennen wir es Science-Fiction-Strenge.
@bitmask Die Show selbst widerspricht oft der Gehirnwellentheorie. HNO ist voll von Software-Referenzen zum "Sprachenlernen".
@bitmask Oft arbeiten sie auch an Aufnahmen, die keine Gehirnströme haben. Wikipedia: "Star Trek: TNG Technical Manual sagt, dass der Universal Translator ein" äußerst hoch entwickeltes Computerprogramm "ist, das durch" Analysieren der Muster "einer unbekannten Fremdsprache ausgehend von einer Sprachprobe von zwei oder mehr Sprechern im Gespräch funktioniert Je umfangreicher die Konversationsstichprobe ist, desto genauer und zuverlässiger ist die "Übersetzungsmatrix", die eine sofortige Konvertierung von verbalen Äußerungen oder geschriebenem Text zwischen der Fremdsprache und amerikanischem Englisch ermöglicht ... "
+1 Sehr coole Theorie. Ich weiß nicht genug über Star Trek, um zu sagen, ob es von der Show unterstützt wird - aber es sollte sein!
IMO ist dies viel komplizierter und spröder als die absichtlich vage und oft lampenschirmige Erklärung in der Serie. Die fließende Übersetzung und Projektion von klarem, unverzerrtem Audio an alle im Raum mit einem einzigen Chip im Ohr des Benutzers ist nicht realistischer als die Erklärung der Gehirnwelle. Noch schlimmer ist es, die eigene Sprache anhand der Rasse oder der ethnischen Zugehörigkeit zu erraten. Da der Erklärung der Gehirnwellen widersprochen wird, gibt es keinen Grund zu der Annahme, dass die von Hoshi verwendete Übersetzertechnologie dieselbe ist wie die im 24. Jahrhundert.
Außerdem gibt es keinen Grund, warum eine auf Gehirnwellen basierende UT nicht anpassungsfähig sein könnte. Gegenwärtige "Gedankenerfassungstechnologien" (z. B. Emotiv) erfordern eine "Trainingsperiode", in der sich das System an die neuroelektrischen Muster des Benutzers anpasst. Es gibt nichts, was besagt, dass die UT nicht dasselbe verlangen kann. Dies ist möglicherweise nicht technologisch praktikabler als ein UT-Chip, der auf magische Weise alle Sprachen erkennt, in die Sie übersetzen möchten, wenn Sie in einem überfüllten Raum oder über ein PA-System schreien. Aber es ist ein bisschen weniger erfunden. Manchmal ist es besser, einfach Phlebotinum aufzurufen und zu erkennen, was es ist.
Ich stimme nicht zu, weil ich denke, dass es richtig ist, zu versuchen, die Theorie des Lesens von Gehirnwellen zu torpedieren, sondern weil Sie Inkonsistenzen gründlich beschreiben und die Leute dazu drängen, bessere Lösungen zu finden.
Izkata
2011-10-21 08:44:27 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Von http://en.memory-alpha.org/wiki/Universal_translator (was aus TOS 2x02: Metamorphose stammt)

Auf die Frage von Zefram Cochrane zur Betriebstheorie antwortete Kirk, dass es bestimmte universelle Ideen und Konzepte gibt, die jedem intelligenten Leben gemeinsam sind, und dass der Übersetzer die Häufigkeit von Gehirnwellenmustern verglich, die von ihm erkannten Ideen auswählte und die bereitstellte notwendige Grammatik. Kirk erklärte weiter, dass das Gerät mit einer Stimme oder einer Annäherung an eine sprach, die den erkannten Identitätskonzepten entsprach.

Da es bereits Gehirnwellen scannt, kann es vermutlich auch Absichten erkennen ( ob Sie verstanden werden möchten oder nicht) und entscheiden, ob Sie entsprechend übersetzen möchten oder nicht.

Wow - kein Wunder, dass die Föderation kein Verbrechen hat - sie haben ** [Pre-Crime Detectors] (http://en.wikipedia.org/wiki/Minority_Report_ (Film)) **.
Dies ist völlig unvereinbar mit der TNG-Episode, in der sie die Spezies treffen, die nur in Metaphern kommuniziert - die Bedeutung hinter diesen Metaphern ist klar, aber die UT übersetzt nur die Wörter.
@Jeff: Sie gehen davon aus, dass ihre Gehirnwellenmuster den allgemeinen Humanoiden ähnlich waren. So wie Betazoide Ferengi aufgrund ihrer Gehirnstruktur nicht lesen können, besteht eine gute Chance, dass die UT die Gedanken der Darmok-Außerirdischen nicht richtig interpretieren konnte, weil dies der Fall war nichts Vergleichbares.
Der Ferengi-Unterschied ist bemerkenswert, weil es sehr selten ist, dass ein Betazoid jemanden nicht lesen kann. Es gab keine solche Aussage über die Darmok-Außerirdischen. Hat Troi sie nicht gelesen? Und wenn das stimmt ... wie übersetzt die UT für Ferengi?
Ich erinnere mich nicht an Troi und habe sie nur als Beispiel genommen, das weder unfehlbar ist. Und die Ferengi haben ihre eigene UT, die tatsächlich in beide Richtungen geht (DS9: Little Green Men), so dass dies ein strittiger Punkt sein kann.
@Jeff - Die Übersetzer arbeiteten genau so, wie ich es von der Tamarian-Rede erwartet hatte. Sie übersetzten die Bedeutung einzelner Wörter ins Englische, basierend auf der Idee, die dieses Wort vermittelt. Es wäre, als würde man französische Metaphern mechanisch ins Englische übersetzen - man würde alle Wörter mit verstehen, aber man würde die soziale / kulturelle / usw. Bedeutung dahinter vermissen. Der Übersetzer hat die tamarischen Ideen hinter "seinen" und "Armen" und "weit" richtig verstanden, aber ohne Kontext bedeutete der * Satz * Picard nichts.
Die Sache mit der Gehirnwelle ist einfach unmöglich: das Gehirn einer Rasse scannen, die Sie noch nie getroffen haben, verstehen, wie es funktioniert, erwarten, dass es "Gehirnwellen" verwendet, wissen, welche dieser Wellen Gedanken und Sprache steuern, ** herausfinden, was die Wellen * meine *. ** Und es übersetzt nicht nur breite Gedanken, es bekommt jede Nuance und jedes Wort, da die Übersetzung oft sehr eloquent ist. Es ist einfach absurd.
@ThinkingStiff: Ich denke, deshalb heißt es Science_fiction_. Und es gibt mehrere Episoden, in denen sie zeigen, dass die UT nicht vollständig funktioniert (insbesondere bei nicht-humanoiden Rassen, die sich zu stark von Menschen unterscheiden), einschließlich der Zeit, die erforderlich ist, um ausreichende Sprachproben zu sammeln, bevor die UT eine neu kontaktierte Spezies übersetzen kann.
Ich glaube nicht, dass dies erklärt, dass die erste Folge DS9 Staffel 4 ist, in der General Martok (in Kingon) zu Sisko sagt "Heute ist ein guter Tag zum Sterben" und Sisko sich für die Übersetzung an Worf wenden muss. Klingonen sind wohl einer der ältesten Feinde der Föderation, von denen Sie gedacht hätten, dass sie eine funktionierende Übersetzung ihrer Sprache haben würden. Die Antwort darauf liegt leider außerhalb des Star Trek-Universums. Die klingonische Sprache ist eine Mischung aus Japanisch und Deutsch. Eine komplette Sprache und beliebt bei Fans. Deshalb verwenden Autoren es gerne so oft sie können in klingonischen Episoden. Schade, dass es nie ist
Dies bedeutet auch, dass die "Senior" -Rassen alle über Gedankenlesen / Telapathietechnologie verfügen!Warum verwenden sie es nicht in anderen Situationen, in denen es nützlich wäre?
Simon O'Doherty
2013-02-08 19:07:18 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Warum übersetzt der Übersetzer diese Sätze nicht auch, wenn alle anderen Sprachen sofort übersetzt werden?

Es gibt bestimmte Konzepte in anderen Sprachen, die uns so fremd sind dass der Übersetzer keine Annäherung vornehmen kann.

Um ein Beispiel zu geben. Wie würden Sie jemandem, der keine Musik hören kann, Brandenburgisches Konzert 3 erklären und die Essenz des Songs einfangen, anstatt was passiert?

Darüber hinaus haben Sie eine Satzstruktur, eine Grammatik basierend auf Bräuchen, die nicht bestimmt werden kann. Zum Beispiel bedeuten "안녕" und "안녕하세요" beide dasselbe, aber wenn sie im falschen Kontext gesagt werden, kann dies zu Verwirrung oder Wut bei der Person führen, mit der Sie sprechen. Aus diesem Grund wird erwähnt, dass der Universalübersetzer umso besser arbeitet, je länger er die Sprache analysieren kann.

Zum Schluss Darmok und Jalad in Tanagra.

Zusätzlich zu nicht übersetzbaren Wörtern / Konzepten (warum es viele Lehnwörter gibt) fügt die Verwendung des ursprünglichen Wortes / der ursprünglichen Phrase manchmal Geschmack und Nuancen hinzu, die bei der Übersetzung verloren gehen. Wenn man _qapla'_ sagt, ist es nicht ganz dasselbe wie nur _success_ zu sagen; es erinnert auch an die klingonische Kriegerkultur und andere subtile Assoziationen. Und die phonetischen Eigenschaften des Wortes selbst haben auch Bedeutung. Daher wäre es für die UT wünschenswert, wahrnehmungsmäßig nicht übersetzte Wörter aufzunehmen.
Wenn jedoch der Vertreter der Herrschaft sprach und der Übersetzer übersetzte, machte er schwerwiegende Fehler.Die genetischen Erweiterungen mussten den Übersetzer ausschalten, um zu hören, dass er eine Anfrage und keinen Vorschlag in der DS9-Episode machte, in der es darum ging, den Verband zur Kapitulation zu überreden.
Pioneer
2015-05-29 04:21:35 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Sprache ist mathematisch, daher bilden sie eine Basis und lernen mit KI die Sprache aus anderen Sprachen. Außerdem musste jemand in der menschlichen Sprache es von Grund auf lernen, ohne Übersetzungsmaterial, im Okanet zu sein, die genannten Sätze zu analysieren usw. Dies alles könnte durch die Analyse von Nachrichten, Literatur, Musik (ja, es gibt einen Link zur Sprachbildung) aus dem Internet geschehen aktuelle Zeit zur Geschichte des Planeten (sie würden ihn digitalisieren lassen). Wenn Sie also zum ersten Mal eine neue Art treffen:

  • basiert ausschließlich auf Mathematik, die Sprache wird analysiert und eine grundlegende Grundlage geschaffen (z. B. Handbewegungen aus Video, Gesichtsausdrücke aus Video, Ton von Stimme).
  • Dies wird zu den bekannten Ähnlichkeiten zwischen der Sprache hinzugefügt.
  • Nach dem Zugriff auf die Artendatenbank kann eine größere Basis gebildet werden.
  • Wie bei jeder Sprache gilt: Je mehr Sie sie sprechen, desto besser werden Sie.

Hinweis: Wenn das Unternehmen die Geschichte der Kultur in Darmok analysiert, ist dies theoretisch der Fall könnte feststellen, was die Metaphern bedeuten, und sie dann ins Englische übersetzen, das aus unserer Sicht korrekt strukturiert ist. In Bezug auf den Klang verfügt das Combadge über ein direktes Lautsprechersystem, mit dem die Übersetzungen gelöscht und projiziert werden können.

Nate Watson
2015-06-03 04:31:43 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Einige Sätze sind einfach nicht direkt übersetzbar. Zum Beispiel hat das deutsche Wort "Todschlagargument" kein direktes englisches Äquivalent, und daher verwenden wir bei Bedarf ein deutsches Ladewort. Dieses Problem taucht häufig bei japanischem Essen auf.

Einige Sätze lassen sich einfach nicht übersetzen. Warum sollte dies bei Fremdsprachen anders sein?

Aber manchmal sind es Wörter, die automatisch übersetzt werden sollten.Worf tut dies oft: Er sagt etwas auf Klingonisch und liefert dann unmittelbar danach das englische Äquivalent.
DS9 - s05e01: Warf "Selbst wenn wir den Weg hinein finden, wird es nicht einfach sein, sich Galron zu nähern. Er wird rund um die Uhr von seiner persönlichen Sicherheitstruppe, dem Yan Esleth, bewacht."Dax: "Die Bruderschaft des Schwertes".
Daniel
2018-08-10 10:22:34 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ich hatte immer das Gefühl, dass der Star Trek UT direkt mit den Gehirnströmen zusammenarbeitet. Es war ähnlich wie die Übersetzermikroben von Farscape. Sie haben das Gefühl, dass die andere Person in Ihrer Sprache sprach. Dies wird tatsächlich in einer Episode von Discovery gezeigt. Wir hören die Klingonen auf Klingonisch mit Untertiteln sprechen und sobald die UT aktiviert ist, hören wir sie auf Englisch (oder was auch immer die menschliche Sprache ist), der Klingone sagt sogar: „Ich habe dich nicht erwartet klingonisch sprechen “und Michael sagt, es sei der Übersetzer. Dies würde auch erklären, warum ein Japaner in „The 37“ Menschen auf Japanisch sprechen hörte und wie Picard und Data als Romulaner in Romulus selbst verdeckt werden können. Sie hören nichts über die Stimme der anderen Person, Sie hören die Stimme der Person in Ihrer Sprache, weil der Trick darin besteht, dass Ihr Gehirn selbst die Bedeutung in Ihrem Kopf ändert.

Dies erklärt natürlich nicht die Lippensynchronisation, technisch gesehen sollte dies immer noch ein Problem sein. Aber jeder, der einen synchronisierten Film gesehen hat (und ich meine nicht die schrecklich schlechten alten Zeiten, in denen asiatische Kampfkunstfilme synchronisiert werden, sondern die sorgfältige Synchronisation, die Sie in westlichen Medien wie zwischen Spanisch, Englisch und Französisch sehen können), ignoriert Ihren Verstand mangelnde Synchronisation. Ich denke, es könnte eine Handwelle sein, dass, wenn die Sprache nicht zu unterschiedlich ist und Sie viel Zeit brauchen, um ein Wort zu sagen, Ihr Verstand nur den Mangel an Synchronisation übersieht, wie wenn Sie einen synchronisierten Film ansehen.



Diese Fragen und Antworten wurden automatisch aus der englischen Sprache übersetzt.Der ursprüngliche Inhalt ist auf stackexchange verfügbar. Wir danken ihm für die cc by-sa 3.0-Lizenz, unter der er vertrieben wird.
Loading...