Frage:
Hört der Doktor alle in Gallifreyan sprechen?
DavRob60
2012-09-04 18:55:14 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ich habe dies heute auf reddit gesehen:

Ich habe nur die neueren Folgen (von 2005 bis heute) gesehen und glaube dieser Frage nicht wurde jemals beantwortet, aber ich habe nur daran gedacht - Der Doktor erwähnt, dass Sie aufgrund der TARDIS Außerirdische in Ihrer Sprache sprechen hören können. Bedeutet das also, dass der Doktor alle in Gallifreyan sprechen hört? Oder kann er tatsächlich Englisch?

Wie würde er Wortspiele machen, wenn er kein Englisch könnte?
Oder sprechen Sie Pseudo-Französisch: Allons-y!
Ich denke, dass die Antwort der Bitmaske richtig ist, wenn Sie den gesamten zweiten Absatz überspringen :)
Der Doktor hat erklärt (in [Ein guter Mann zieht in den Krieg] (http://www.youtube.com/watch?v=a0dI0oNXfuU)), dass er "alles" spricht. Einschließlich "Baby" und anscheinend sogar "Pferd".
auch wie wir in der Folge "Ein guter Mann zieht in den Krieg" gesehen haben. Die TARDIS übersetzt Gallifreyan nicht (Amy versuchte etwas auf dem Bett des Doktors zu lesen, konnte es aber nicht und dann erklärte River es.)
Genau wie bei Star Trek - wie ist die ** [Lippensynchronisation] (http://scifi.stackexchange.com/questions/301/how-is-the-universal-translator-device-in-star-trek-supposed-to) -work # comment1746_301) ** soll funktionieren?!
Zwölf antworten:
bitmask
2012-09-04 23:45:35 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Nein. ... Nun, zumindest spricht der Doktor fließend Englisch. In Blink ist der zehnte Doktor vollständig von der TARDIS getrennt. Nicht nur im Raum, sondern auch in der Zeit. Er kann immer noch mit Martha und einem völlig Fremden (Billy Shipton) kommunizieren, der 1969 endet (dies geschieht ungefähr 22 Minuten nach Beginn der Episode).

Wenn wir akzeptieren, dass der Doktor Englisch über einen Muttersprachler spricht - Er würde sowohl Gallifreyan als auch Englisch ungefähr gleich gut sprechen. Wenn die TARDIS beschließt, zu "übersetzen", muss sie eine Quell- und eine Zielsprache auswählen (ja, das ist nicht wie bei einem Babelfish - wenn sie es nicht tut, macht die Frage zunächst keinen Sinn). Wie macht sie das? Die Ausgangssprache ist in beide Richtungen trivial, da sie von der Person bestimmt wird, die spricht, aber die Zielsprache ist schwierig; Sie müsste die jeweiligen Gedanken aller potenziellen Empfänger einer bestimmten Sendung untersuchen und herausfinden, welche Sprache bevorzugt würde. Da wir davon ausgegangen sind, dass der Doktor mindestens Englisch und Gallifreyan gleich gut spricht, müsste die TARDIS beide Sprachen berücksichtigen. Wenn die Ausgangssprache Englisch ist und die Zielsprache "Englisch oder Gallifreyan" ist, ist es egal, welches "vernünftige Übersetzungsgerät die Sprache mit der größten Fähigkeit wählen würde, die ursprüngliche Bedeutung mit all ihren Nuancen zu vermitteln. Offensichtlich wäre Englisch eine enorm bessere Wahl.

Daher hört der Arzt aller Wahrscheinlichkeit nach Englisch nicht übersetzt .


Als Folge davon Wir können extrapolieren, dass er dann auch auf Englisch antworten würde, da dies am natürlichsten ist, wenn Sie auf Englisch angesprochen werden. Dies lässt die Frage offen, in welcher Sprache der Arzt ein Gespräch mit einem völlig Fremden initiieren würde, aber ich nehme an, er würde auch Englisch wählen, wenn davon ausgegangen werden kann, dass der Empfänger Englisch spricht.

außer dass dies in den Feuer von Pompeji alles wackelig wird, wenn Donna einem * alten Römer * Dinge * auf Latein * sagt und die TARDIS es ins "Keltische" übersetzt (im Grunde primitives Englisch). (Nicht, dass Ihre Antwort falsch ist, aber Ihre Analyse vermisst meiner Meinung nach viel Doctor-Who-like-Bizarrness.)
@MichaelEdenfield: Nicht ganz richtig. Es macht vollkommen Sinn. Sie spricht ihn mit einem sehr seltsamen Akzent in einer Sprache an, die sie offensichtlich nicht gut kennt. Die TARDIS muss davon ausgehen, dass sie verstümmeln wollte, und ihr gebrochenes und falsch ausgesprochenes Latein entsprechend übersetzen. Der Kaufmann vermutete dann, dass dies keltisch sein musste, da er sie nicht verstehen konnte.
das ist wahr, aber es widerspricht Ihrer sehr einfachen Mechanik "Wählen Sie eine Ausgangssprache, wählen Sie eine Zielsprache, machen Sie eine Übersetzung" aus Ihrer Antwort; Der gleiche Effekt tritt auf, wenn der Arzt später (klar und richtig) "Vorbehalt" sagt. Die Römer hörten weder seine tatsächlichen Worte noch seine Worte, die in ihre Muttersprache "übersetzt" wurden, noch hörten sie seine Bedeutung. sie gehen wieder "Celtic".
@MichaelEdenfield: Das ist eine lateinische Phrase auf Englisch. Die TARDIS müsste es in etwas anderes als Latein übersetzen. Vielleicht etwas, das zweitausend Jahre älter ist? Vielleicht hat der Römer das dann wieder als keltisch interpretiert? Egal, es ist ein offensichtlicher Doctor Who-Seitenwitz :)
In "The Stolen Earth" spricht der Doktor Judoon, ohne dass eine Übersetzung erforderlich ist. Man kann mit Sicherheit sagen, dass der Doktor viele Sprachen fließend spricht und nur manchmal die Übersetzung seiner TARDIS benötigt.
@bitmask Aber jetzt sagen Sie, die TARDIS kennt den Unterschied zwischen "lateinischer Phrase in Englisch" und "lateinischer Phrase in Latein" oder weiß, dass der Sprecher "beabsichtigte", in einer Fremdsprache zu sprechen, die beide viel näher sind * Absicht * übersetzen, dass * Sprachen * übersetzt werden. Ich denke nicht, dass Ihr mittlerer Absatz durch Beweise sehr gut gestützt wird, nicht viel zu Ihrer Antwort beiträgt und das Problem möglicherweise nur verwirrt.
@MichaelEdenfield: Das Übersetzen von Sprache ist in jeder Hinsicht dasselbe wie das Übersetzen von Absichten (kein Wortspiel beabsichtigt). Alles, was die wörtliche Bedeutung von Wörtern übersetzt, ist ein schlechter Übersetzer. Sprache ist ein Träger von Ideen - nuancierte Ideen. Wenn Sie ein Fremdwort in der Mitte eines Satzes verwenden, fühlt es sich fehl am Platz an und Sie haben es höchstwahrscheinlich aus einem Grund getan (auch wenn dies unbewusst ist). Eine Übersetzung muss diese Nuance tragen.
"Aber jetzt sagen Sie, die TARDIS kennt den Unterschied zwischen" lateinischer Phrase in Englisch "und" lateinischer Phrase in Latein "oder weiß, dass der Sprecher" beabsichtigte ", in einer Fremdsprache zu sprechen" - Warum ist das schwer zu glauben ? Sogar Menschen können diesen Unterschied erkennen, und die TARDIS ist sicherlich schlauer als Menschen.
Leute, es ist Doctor Who. Ich liebe den Kerl und die Serie, aber tun wir nicht so, als wäre es sogar aus der Ferne hartes Scifi. Der Übersetzungseffekt der TARDIS ist wie der Timey-Wimey-Ball wabbelig.
Der Doktor kann viele Sprachen fließend sprechen, daher kann er mit Arten wie dem Hath kommunizieren.
@Shadur Der Umfang der eingehenden Diskussion eines Themas hat kaum oder gar keine Auswirkungen darauf, wie ernst die Analysten das Thema nehmen. Besonders auf einer Seite, die sich solchen Themen widmet. Besonders bei Menschen, die gerne analysieren. -- Es macht Spaß. Wir machen es gerne. Entspannen.
"Die TARDIS kennt den Unterschied zwischen" lateinischer Phrase in Englisch "und" lateinischer Phrase in Latein "oder weiß, dass der Sprecher" beabsichtigte ", in einer Fremdsprache zu sprechen" "... nun ja. Es wurde VIELE Male gesagt dass die TARDIS telepathisch ist und wir über ein * psychisches * Übersetzungssystem sprechen. Ich denke, es ist vernünftig anzunehmen, dass die TARDIS weiß, was Sie meinen und nicht nur, was Sie gesagt haben.
Jonathan M Davis
2012-09-05 01:50:45 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Angesichts der Anzahl der Autoren, die an Doctor Who beteiligt waren und wie lange es läuft, ist es ziemlich häufig, dass solche Dinge ziemlich inkonsistent sind.

Davon abgesehen kann der Doctor mindestens andere Sprachen erkennen , weil er in "Das Mädchen im Kamin" nicht nur wusste, dass Madame de Pompadour Französisch sprach, sondern auch, welche Periode Französisch sie sprach. Wenn ihm die TARDIS nicht sagt, dass er nicht nur übersetzt, sondern auch fließend Französisch spricht, um Dialekte aus verschiedenen Zeiträumen zu erkennen. Und wenn man bedenkt, wie oft er mit Englischsprechern zu tun hat, wenn er fließend Französisch spricht, muss er fließend Englisch sprechen.

Außerdem korrigierte er in "The Sontaran Stratagem" Luke Rattigans Grammatik, was definitiv der Fall wäre Geben Sie an, dass er fließend Englisch spricht (und wahrscheinlich fließender als ein durchschnittlicher englischer Muttersprachler, wenn man bedenkt, wie schlecht die Grammatik vieler Menschen ist).

In seltenen Fällen scheint er direkt in der Sprache eines Außerirdischen gesprochen zu haben Der Begleiter versteht weder ihn noch den Außerirdischen (z. B. "Der Planet der Toten" mit den Fliegenmenschen), was darauf hindeuten würde, dass er ihre Sprache fließend spricht. Der Gefährte hat in diesem speziellen Fall vielleicht nicht verstanden, weil sich die TARDIS auf einem anderen Planeten befand, aber das Fehlen der TARDIS hat die Gefährten in der Vergangenheit auch nicht davon abgehalten, zu verstehen, und ich bin mir ziemlich sicher, dass es andere Gelegenheiten gegeben hat, in denen Der Doktor hat eine bestimmte Sprache ohne die Hilfe der TARDIS in der alten Serie gesprochen, wenn nicht die neue. In beiden Fällen spricht der Arzt von Zeit zu Zeit definitiv andere Sprachen ohne die Hilfe von TARDIS.

In noch selteneren Fällen hat er etwas nicht verstanden (z. B. hat er die Schrift an der Wand in "The Impossible Planet" nicht verstanden, weil die TARDIS sie nicht übersetzen konnte), also tut die TARDIS eindeutig einige übersetzen für ihn und nicht nur für seine Begleiter, aber ich denke, dass es ziemlich klar ist, dass er fließend Englisch und andere Sprachen spricht, obwohl wer weiß, wie viele.

Aber es ist wieder so nicht so etwas ist konsequent. Das erste Mal, dass die automatische Übersetzung sogar erwähnt war, war mit dem 4. Doktor, und selbst dann war es ein "Geschenk der Timelords" und die TARDIS wurde überhaupt nicht erwähnt. Erst mit den Spin-off-Romanen wurde vermutet, dass es die TARDIS war, die dies tat (etwas, das sie in die neue Serie übertragen haben). Frühere Ärzte hatten Gelegenheiten, in denen sie weder Sprachen noch Schreiben verstanden (selten wie bisher). Es war nur bequemer für alle Beteiligten, alle Charaktere Englisch sprechen zu lassen. Erst viel später hatten sie das Bedürfnis, es zu erklären, und wie bei vielen Erklärungen von Doctor Who ist die Erklärung reif dafür, von zukünftigen Episoden widersprochen zu werden, wenn sie nicht bereits von früheren Episoden widerlegt wurde. So großartig Doctor Who auch ist, es ist nicht die Art von Serie, die konsistente Erklärungen für Dinge im Universum enthält. Es hat einfach zu lange gedauert, bis zu viele Leute involviert waren, von denen viele offensichtlich nicht unbedingt so viel Wert auf Kontinuität legten.

"Außerdem korrigierte er in" The Sontaran Stratagem "die Grammatik von Luke Rattigan, was definitiv darauf hinweisen würde, dass er fließend Englisch spricht (und wahrscheinlich fließender als ein durchschnittlicher englischer Muttersprachler, wenn man bedenkt, wie schlecht die Grammatik vieler Menschen ist)." Nicht unbedingt! Wenn die TARDIS die Absicht in die Sprache übersetzt, können wir auch annehmen, dass sie den Grammatikfehler übersetzt. Der Doktor hätte ihn in Gallifreyan korrigieren können.
@BlacklightShining Möglicherweise, aber nur, wenn Gallifreyan das gleiche Grammatikkonstrukt enthielt, was unwahrscheinlich ist. Die verschiedenen Sprachen auf der Erde unterscheiden sich stark in Bezug auf die richtige Grammatik - und jede Sprache kann auch im Laufe der Zeit variieren. Eine fremde Sprache würde noch mehr variieren. Einige Sprachen haben aufgrund ihrer gemeinsamen Herkunft ähnliche Grammatiken, aber das wäre bei einer fremden Sprache wie Gallifreyan nicht der Fall. Wir können nicht sicher sagen, dass Englisch und Gallifreyan keine ähnlichen Grammatiken haben würden, aber es ist unwahrscheinlich, dass sie dies tun würden, daher ist es unwahrscheinlich, dass der Fehler übersetzbar ist.
Ahh, ich war ein bisschen klar. Ich meinte, dass der Übersetzer möglicherweise einen Grammatikfehler in die Übersetzung einfügt - es muss nicht der gleiche Grammatikfehler sein.
"Angesichts der schlechten Grammatik vieler Menschen" Wie Ihre eigene? Der Apostroph steht nach dem Wort "Völker". Ich möchte nur darauf hinweisen, weil es ziemlich ironisch ist :)
@Keavon: Es ist ironischer, dass Sie hier falsch liegen. "People" ist ein Faux-Plural in der Singularform; In diesem Szenario wird es nicht neu strukturiert. Als solches ist "Menschen" richtig. Das heißt, Jonathan hat nicht "Person" statt "Personen" geschrieben.
David Spillett
2012-09-04 23:13:23 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ich habe immer daran gedacht, dass der Bablefish in H2G2 beschrieben wird: Sie hören nicht (oder lesen: Auf dem unmöglichen Planeten wies der Doktor darauf hin, dass einige geschriebene Wörter dies nicht waren übersetzt) ​​die Kommunikation in Ihrer eigenen Sprache, aber Sie verstehen nur - die Bedeutung der Wörter wird in den relevanten Teil Ihres Gehirns fallen gelassen und direkt interpretiert. Die Bedeutung wird übertragen, aber die Einzelheiten (die Wörter) werden nicht übersetzt. Natürlich könnte ein einfaches Gehirn wie das unsere nicht so gut damit umgehen, also würde es einen seiner Selbstverteidigungstricks ausführen und im Gedächtnis speichern, dass die Nachricht in Ihrer Muttersprache angekommen ist (ähnlich wie das "falsche Gedächtnissyndrom" an anderer Stelle, das uns dazu führt Ich bin fest davon überzeugt, dass ein falsches Detail tatsächlich wahr war. Für uns ist der Effekt also der gleiche.

Ein komplexeres Gehirn ist sich möglicherweise durchaus bewusst, was passiert, und kann die Übersetzung von einem lernen Sprache direkt an eine andere, damit der Arzt Sprachen auf diese Weise "absorbieren" kann, bis er sie ohne die Hilfe von TARDIS verwenden kann.

Das Stanzen auf Englisch würde sehr stark darauf hindeuten, dass der Arzt tatsächlich Englisch spricht direkt, nicht irgendein gallifreyischer Dialekt oder eine universellere Sprache, da es sehr schwierig sein kann, ein Wortspiel zwischen Sprachen oder sogar lokalen Dialekten derselben Sprache zu übersetzen (zum Beispiel kann lokalisierter Slang die Bedeutung von Wörtern in bestimmten Kontexten vollständig ändern). Abhängig davon, wie tief die TARDIS das Zielgehirn und die Eingabesprachen versteht, könnte ein gewisser Humor in mindestens ein grobes Äquivalent übersetzt werden, oder es könnte einen allgemeinen Eindruck in Ihren Kopf einfließen lassen wie "Was gerade gesagt wurde, war ein Witz über das physische Erscheinungsbild von Ihr Anführer, das ist sehr lustig "und überlassen Sie Ihrem Gehirn die Entscheidung, wie Sie darauf reagieren sollen, wenn kein spezifisches Domänenwissen vorliegt.

Die Wörter auf dem Unmöglichen Planeten wurden nicht übersetzt, weil sie älter als die Zeit waren und die TARDIS sie buchstäblich nicht übersetzen konnte. Es war tatsächlich eine große Sache und wurde als solche behandelt - was bedeutet, dass die TARDIS im Wesentlichen alles übersetzt hatte, was Rose & der Doktor gelesen hatten.
TheWhovian
2013-11-07 18:05:35 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Der Doktor spricht alles, wie in einigen Episoden erwähnt, z. B. Planet der Toten * Ein guter Mann zieht in den Krieg * und andere, wie von mehreren von Ihnen angegeben. Zusätzlich zu The Doctor verfügt die TARDIS über eine Übersetzungsmatrix, die alles außer Gallifreyan übersetzt, wie sowohl von The Doctor als auch von River in The Pandorica Opens und A Good Man Goes To War erwähnt ;; und die Sprache, die der Teufel in The Impossible Planet spricht. In The Christmas Invasion übersetzt die TARDIS jedoch nicht die Zunge der Außerirdischen, wenn der Doktor handlungsunfähig ist und Rose sagt, dass er es sein muss, der tatsächlich übersetzt, und nicht nur die TARDIS. Was in Fires of Pompeii die Frage aufwirft, warum er das, was Donna sagt, nicht vom Lateinischen ins Lateinische übersetzen kann. Als ich mir jedoch die ursprüngliche Doctor Who-Serie ansehe, ist mir aufgefallen, dass er nicht alles spricht und herausfinden muss, wie man es übersetzt, obwohl in der ersten Staffel oft nur Englisch Englisch spricht, einschließlich Höhlenmenschen und Indianer. Ich weiß nicht, wann er "alles" lernt, aber ich bin nur beim 3. Doktor in den Originalen.

Mollyisawalrus
2013-03-20 05:51:58 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ich denke, es ist wichtig, sich daran zu erinnern, dass Rose in einer der ersten Folgen von neun kommentiert, dass er "einen nördlichen Akzent" hat, und er antwortet, dass "viele Planeten einen Norden haben". Dies könnte nun eines von mindestens zwei Dingen bedeuten; Entweder

1. Er hat einen nordgallifreyischen Akzent und daher übersetzt sich die TARDIS in einen nordenglischen Akzent

oder

2.Dass er tatsächlich Englisch spricht, und zufällig spricht er es auch mit einem nordenglischen Akzent.

Letzteres ist meiner Meinung nach sinnvoller, da er denselben Akzent hat, egal in welchem ​​Land der Erde er sich befindet. Natürlich könnte nur sein, weil wir es hören, wie seine Gefährten es hören, und nicht, wie andere (zum Beispiel Amerikaner) es hören. Das würde dann bedeuten, dass die TARDIS, egal welche Sprache er auf welchem ​​Planeten sprechen hört, es so macht, dass er diese Sprache mit dem Äquivalent eines "nördlichen Akzents" dieses Landes / Planeten / usw. spricht. So konnte er beispielsweise in Amerika von Amerikanern gehört werden, die mit einem Akzent aus einem der nördlichen Grenzstaaten, Neuengland oder sogar Kanada oder Alaska sprachen.

user19108
2013-10-21 00:03:02 UTC
view on stackexchange narkive permalink

In "The Stolen World", als die TARDIS nicht übersetzte, was der Arzt sagte, nahm ich an, dass es keine englische Übersetzung gab, zumindest keine perfekte oder praktische.

user19454
2013-11-06 01:04:37 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Wenn ich mich richtig erinnere, sagt der Arzt in der Folge "The Parting of Ways", dass er fünf Milliarden Sprachen sprechen kann. Er sagt 'sprechen', also übersetzt die TARDIS offensichtlich nicht für ihn. Außerdem ist der Doktor mehrmals von der TARDIS getrennt: In 'Blink' sind er und Martha beide 1969 gefangen und er kann immer noch Englisch sprechen. In "Das Mädchen im Kamin" ist er vorübergehend in Frankreich gefangen und kann immer noch ein Gespräch mit Reinette Poisson führen. Er kann auch sagen, welche Art von Französisch sie spricht, während Mickey den Unterschied nicht erkennen kann und darauf besteht, dass es Englisch ist. (Keiner der Gefährten scheint die Übersetzung erkennen zu können, der Arzt jedoch). In "The Lodger" kann er, wenn er sowohl von Amy als auch von der TARDIS getrennt ist, immer noch Englisch sprechen sowie "Katze sprechen" (oder zumindest sagt er, er kann Katze sprechen). Es gibt einige Episoden, in denen er die Sprache eines anderen Außerirdischen spricht, und es ist nicht für uns als Publikum übersetzt, dies zu hören, wie wenn er Sycoraxic in "The Christmas Invasion" spricht, diese Fehlersprache in "Planet der Toten". und Marsmensch in "The Waters of Mars". Auch in "Planet der Toten" spricht Lady Christina einen vollständigen Satz auf Französisch als Antwort auf sein Allons-Y, und er scheint es zu verstehen. Und ein letzter Punkt, Allons-Y und Molto Bene und die wenigen anderen Dinge, die er in einer anderen Sprache sagt, werden nicht ins Englische übersetzt, also sagt er es nicht in Gallifreyan und lässt es übersetzen; er spricht Allons-y auch falsch aus (es sollte \, a-lo (n) - 'ee \, mit einem nasalen' n 'sein) - während die TARDIS es höchstwahrscheinlich mit korrekter Aussprache übersetzen würde.

Madmac
2014-04-19 13:19:55 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Da die TARDIS Gallifreyan nicht übersetzt, musste er mindestens eine nicht-gallifreyische Sprache gelernt haben, um kommunizieren zu können, nachdem er die TARDIS gestohlen hatte. Immerhin besuchte seine eigene Enkelin 1963 eine menschliche Schule und wurde gezeigt, wie sie nahtlos mit ihren Lehrern interagierte. Und an diesem Punkt wäre das Erlernen der Sprache der Primitiven nach Ansicht des Arztes eine völlige Zeitverschwendung. Es ist wahrscheinlich, dass sie zuerst eine gemeinsame universelle Sprache verwendeten, wie wir Latein verwenden, um Bedeutungen zu vermitteln, die für nicht englischsprachige Personen etwas verständlich sind.

Ich würde annehmen, dass er nicht um Englisch zu lernen, wegen allem, was die TARDIS getan hat, um für seine Gefährten / Entführungsopfer zu übersetzen, aber er muss irgendwann in seinen ersten beiden Leben, im Notfall, nützlich sein, als sein Volk seine TARDIS brach (möglicherweise einschließlich des Übersetzers) und ihn ins Exil geschickt.

Ich kann nur davon ausgehen, dass Akzente für die Übersetzer keinen großen Unterschied machen, solange das Vokabular / die Syntax gleich bleibt - so Außerirdische scheinen keine Akzente zu haben (relativ zur RP-sprechenden Zielgruppe), aber Menschen, die modernes Englisch sprechen, behalten ihre Akzente wie Tegan oder Peri. Genau so funktionieren die Universal Translators in Star Trek .

Ich würde annehmen, dass die Regeneration auch den Akzent des Doktors beeinflussen kann, basierend auf der Tatsache, dass seine Stimmbänder auch ändern. Dies würde die Inkonsistenzen bei den Akzenten erklären.

faerie
2014-07-31 04:17:22 UTC
view on stackexchange narkive permalink

In einem der Doctor Who -Romane "Dead of Winter" sagt der Doktor:

"Und ich musste kein Englisch lernen."

Er hat vielleicht Spaß gemacht, aber dies war einer der offiziellen Romane, also glaube ich nicht.

Regel Nr. 1: Der Doktor lügt.
Sir Awesome
2014-10-24 07:24:11 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Eigentlich habe ich eine Theorie. Jetzt vor zwei Jahren konnte man nein sagen, aber in den neueren Folgen habe ich einen Hinweis darauf gehört, dass er seine eigene Sprache spricht. Jetzt in der neuesten Saison Mit Capaldi ist Capaldi neu und frisch regeneriert. AAAAANNNNDDD Er hat den Verstand verloren. Jetzt spricht er an einem Punkt in der Folge mit Oswald. Er sagt: "Was ist mit deinem Akzent passiert? ..." Du sprichst ENGLISCH. "Jetzt denkst du vielleicht, er ist nur ein bisschen verrückt nach Regeneration, ABER DENKEN SIE AN ES. Die Tardis ist GEBROCHEN. Das bedeutet, dass der Übersetzer nicht arbeitet Beweis, dass er eine andere Sprache gehört hat. Und ich meine, komm schon, Jungs, er ist über 2000 Jahre alt und muss Englisch ohne die Tardis. Die Tardis übersetzt in die kenntnisreichste Sprache für dieses Wesen. Und ich bin mir ziemlich sicher, dass der Arzt es weiß mehr Gallifrayan als Englisch. Also sehen Sie meinen Standpunkt? Also ja, der Arzt könnte Gallifrayan sprechen

user13244
2013-03-20 08:10:25 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Wenn der Arzt auf den Asteroiden betrogen wird, hört er die anderen Gallifreyaner, die der Asteroid getötet hat, ihn anrufen.

Zumindest ist seine Krippe darin geschrieben.

Allerdings Es ist offensichtlich, dass er fließend Englisch spricht. Er kann fast mit dem Biest sprechen, gegen das er, Amy und Vincent kämpfen.

Wenn die Gallifreyan jedoch so weit fortgeschritten sind, macht es Sinn, dass er die Sprache, die er verwendet, versteht und spricht (andernfalls würde dies zu großen Problemen führen ).

Wenn Sie eine Sprache lernen, kommt die Zeit, in der Sie in dieser Sprache denken und nicht mehr in Ihrem Kopf übersetzen.

Er spricht die meisten Sprachen fließend, obwohl ich es nicht tue wissen.

Willkommen bei Science Fiction und Fantasy StackExchange! Sie erhalten eine Abwertung, weil Ihre Antwort die Frage nicht beantwortet hat. Aus der Frage "Der Doktor erwähnt, dass Sie Aliens hören können, die wegen der TARDIS ** in Ihrer Sprache sprechen **", aber braucht der Doktor die TARDIS, um alles für ihn zu übersetzen?
Dorothy Lowther
2015-07-27 02:40:13 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Meiner Meinung nach ist dies eine sehr knifflige Frage, da viele Dinge berücksichtigt werden müssen. Ich persönlich denke, dass jedes Wort, das der Doktor von Wesen hört, die nicht Mitglieder seiner eigenen Rasse sind, von der TARDIS für ihn in Gallifreyan übersetzt wird. Nehmen Sie zum Beispiel die Episode tief durch. Der Doktor hat sich gerade regeneriert und ist daher nicht bei Verstand. Er ist extrem hyperaktiv und sein Gedankengang ist allgegenwärtig, selbst nachdem er das Bewusstsein wiedererlangt hat und sich im Haus von Madame Vastra und Jenny befindet. Als er sowohl Clara als auch Jenny erzählt, dass etwas mit ihren Akzenten nicht stimmt, scheint es mir, dass die Zeitschiff-Übersetzungsschaltungen, obwohl die TARDIS durcheinander geraten war, immer noch in Betrieb waren, aber die telepathische Verbindung des Doktors zu seinem Schiff fehlerhaft war und daher Jedes Wort, das der Doktor zu diesem Zeitpunkt von Clara und Jenny hörte, war etwas verstümmelt. Aber als sich die telepathische Verbindung der Ärzte mit seiner TARDIS verbesserte, verbesserte sich auch sein sprachliches Verständnis. Ein weiteres Beispiel ist die Szene in der Episode Flatline, in der der Doktor versuchte, mit diesen Kreaturen aus der 2. Dimension zu kommunizieren, und der Doktor gab zu, dass sowohl er selbst als auch sein Zeitschiff-Übersetzer die Sprache dieser Kreaturen verwirrend fanden. Ich denke, dass er die Sprache seiner Heimatwelt benutzte, um mit ihnen zu sprechen, da die gallifreyische Schrift auf den Prinzipien der Kreismathematik basiert. Der einzige andere Fall, an den ich denken kann, ist die Szene der zweiten Staffel-Episode The Impossible Planet, in der der Doktor und Rose auf eine Sprache stießen, die keiner von ihnen lesen und die Tardis nicht übersetzen konnten. Allein diese Episode brachte mich zu dem Schluss, dass der Doktor genauso wie seine Begleiter vom Sprachübersetzer seiner TARDIS abhängig ist.



Diese Fragen und Antworten wurden automatisch aus der englischen Sprache übersetzt.Der ursprüngliche Inhalt ist auf stackexchange verfügbar. Wir danken ihm für die cc by-sa 3.0-Lizenz, unter der er vertrieben wird.
Loading...